29 ноября, 2023 - 12:38

Персонажи некоторых «культовых» мультфильмов давно заговорили на кабардинском или балкарском языках, этим, пожалуй, сегодня мало кого удивишь (хотя, судя по количеству репостов подобных видеороликов, людям это неизменно интересно и приятно). Чем же выделяется история с еще одним мультфильмом, где персонажи заговорили на кабардинском языке?
«Унесенные призраками» теперь на кабардинском языке!», «Так… нам еще аниме не хватало здесь, с ума сошли совсем…», «Обалдеть, Миядзаки – на кабардинском!», «А что, другого мультика не нашлось?» – реакция на новость о том, что теперь легендарный мультфильм доступен на кабардинском языке буквально взбудоражила соцсети. Мнения, как видим, полярные, но самое интересное здесь не «общественный резонанс», а то, что над переводом и дубляжом работали простые ребята-энтузиасты, практически «дома на кухне». Результат их трудов превзошел все ожидания: в планах – показ мультфильма в кинотеатрах республики, но это потом. Многое должно совпасть, сложиться. А пока – предыстория.
Мой путь к автору идеи был довольно извилист. Сначала – звонок в школу преподавания кабардинского языка, где состоялся закрытый показ мультфильма. Оттуда мне посоветовали поискать контакты автора перевода в соцсети. Снова звонок. Кто этот человек – не имею ни малейшего понятия. Встреча назначена в кофейне. Навстречу выходит бариста: «Вы меня ждете?» Немного растерявшись, отвечаю: «Видимо, да». – «Меня зовут Хачим. Хачим Жагупов. Это мы работали над мультфильмом».
Хачим рассказал, что у него есть брат-близнец, с которым они давно создали в интернете группу, куда выкладывали популярные «мемы», переведенные на кабардинский язык. Делали это, потому что мемы быстро распространяются, они, как говорится, «из самой гущи жизни» – максимально приближены к реальности, слова и выражения ненавязчиво запоминаются.
А потом захотелось взяться за мультфильмы. Выбор пал на мультфильм Хаяо Миядзаки «Унесенные призраками», и тому были веские причины (помимо личной симпатии Хачима к этому жанру): «Здесь сюжет развивается в глубинке: деревня, лес, сказка… Проблем с поиском слов на кабардинском языке здесь бы у нас не возникло». Некоторые слова, впрочем, все равно никак не переводились на кабардинский язык, поэтому придумывали аналоги.
Переводом занимались Хачим и его супруга Лилианна. Никто из них не занимается ни языком, ни озвучкой профессионально: он – студент юридического факультета, пока подрабатывает в сфере обслуживания, жена – фармацевт. А переводы на кабардинский язык – такое хобби, которое оказалось еще и «общественно значимым».
Над созданием «нового голоса мультфильма» работали всем миром: актеры дубляжа были такими же энтузиастами, как семья Жагуповых. «Мы просто бросили клич в соцсетях: «Ищем голоса для озвучивания мультфильма на кабардинском языке», - рассказывает Хачим. – И было так много откликов! Причем даже кастинг не понадобился: все были очень талантливы! Только Фатима Чехмахова была профессиональной актрисой. Она, кстати, записывала голос отдельно, потому что графики наши не совпадали». Звукозапись, кстати, решили делать у профессионалов, для чего обратились к Оксане Кушховой. «Она раньше работала на ТВ, сейчас у нее своя звукозаписывающая студия, - пояснил Хачим. – Мы просто раньше пытались сами дома записать звук, но это оказалось непросто, и качество звука получилось неважным».
Сложнее всего оказалось, однако, не состыковать всех артистов, а найти ребенка, который хорошо бы владел кабардинским языком. И тут Хачим в очередной раз убедился, как важно заниматься сохранением родного языка: «У меня очень много родственников, у всех дети. «Подходящих» голосов много, но практически никто не владел кабардинским языком! С трудом нашли племянницу, которая говорила более или менее свободно. И это серьезная проблема: дети чуть ли не с рождения в гаджетах, там изучают и русский, и английский, а родной язык остается за бортом». Так что Хачим придумал прекрасный способ «подобраться к целевой аудитории» – через те же гаджеты, создавая современный «контент» на родном языке.
Как известно, «не критикуют тех, кто ничего не делает». Многих пользователей соцсетей напугало, что показывают «ужасное аниме», не разобравшись, что не всякое аниме – это про деструктивное поведение и депрессию. Хачима такая реакция не испугала. Во-первых, это лишь часть мнений, а многим все понравилось. А во-вторых, дискуссии никогда никому не навредили, они лишь помогают расширить кругозор. Вот закрыться в тесном мирке и носа оттуда не показывать – это путь в никуда. Впрочем, это даже и не путь. Так что дорогу осилит лишь смело идущий вперед.
Конечно, для записи и других необходимых мелочей в создании качественного дубляжа нужны средства. Поэтому команда Хачима объявила сбор. Люди донатили кто сколько может. На эти же средства ребята планируют создать полноценную студию, где будут работать над мультфильмами уже профессионально, поставив работу «на поток»: в планах – перевод ряда популярных мультфильмов, фильмов в жанре фэнтези и других, в том числе любимых старшим поколением исторических. А самой сложной задачей Хачим считает дублирование мультфильмов для детей дошкольного возраста: «Здесь нужно хорошее актерское мастерство – говорить вот этими «детскими» голосами и интонациями. Оказывается, это непросто!»
Работать Хачим планирует по всем правилам: с приобретением лицензии и так далее. В этот раз он тоже хотел приобрести права на прокат. Но на официальном сайте мультфильма не обнаружилось необходимой информации: «Я даже подключил друга, живущего в Японии, там он проконсультировался с местным юристом, и, как оказалось, запрета на прокат в других странах нет. Будем считать тогда, что мы ничего не нарушили». Мультфильм уже показали в арт-пространстве на Кабардинской, выложили на boosty, сделав платный просмотр (эти средства пойдут на создание студии). И, наверное, будет прокат в местных кинотеатрах. Показ, кстати, планируется организовать бесплатный, чтобы его посмотрели все желающие. Хачим очень хочет, чтобы родной язык становился частью нашей повседневной жизни, не оставаясь лишь в рамках общения со старшими родственниками или для решения бытовых вопросов. «Наш язык очень красив. Я хочу, чтобы он жил и развивался вместе с нами».