26 мая, 2021 - 14:28
28 мая – Международный день ясного языка. Праздник, учрежденный в прошлом году стараниями студентов и преподавателей университета г. Хильдесхайм в Германии. В этом году мероприятия, посвященные ясному языку, пройдут во многих странах мира, но самые масштабные – в Майнцском университете в Германии, и в России – в МГИМО. Почему мы об этом пишем? Потому что одна из организаторов Международного дня ясного языка в России, а также экспертов в создании и развитии русского ясного языка – наша землячка Эмма Каирова. Поговорили с Эммой о ясном языке и о том, зачем он нам всем нужен.
- Ясный язык – это адаптированный вариант стандартного языка. Тексты на ясном языке предназначены для людей, которым по разным причинам может быть сложно читать и понимать тексты, написанные чиновниками, юристами, финансистами и другими специалистами без учета аудитории. То есть почти для всех, если говорить о наших реалиях. С одной стороны, речь о культе «умной речи» – у нас, как говорится, ученым можешь ты не быть, но сложно излагать обязан. (И к месту или нет ссылаться на классиков – тоже). С другой – огромная доля населения, которой вся эта «заумь» недоступна. Например, это и национальные меньшинства, чаще использующие родной язык, чем русский (их, на минуточку, почти 30% от всего населения страны), и пожилые люди, число и процент которых в стране также стремительно растет благодаря достижениям современной медицины и демографическому кризису, и люди с особенностями и нарушениями интеллектуального и эмоционального развития (с инвалидностью или без нее), и плохо знающие язык мигранты, количество которых увеличивается ежегодно на миллионы человек, и люди, по другим причинам не овладевшие навыками, необходимыми для понимания и использования прочитанного (их, если верить исследованиям, более 50% населения).
Все эти люди нуждаются в доступной и безбарьерной информационной среде. А ее отсутствие является следствием большого количества социальных и финансовых проблем. Например, низкой правовой грамотности, которая выливается, с одной стороны, в безответственное и рискованное поведение, а с другой – в уязвимость перед любителями нарушать чужие права. Мы не привыкли читать договоры перед их подписанием, не говоря уже о надоедливых уведомлениях о согласии с офертой или правилах перевозки. А потом удивляемся процентам по кредитке, звонкам от коллекторов и тому, что в самолет нельзя с тремя трехлитровками меда.
Проблема низкой финансовой грамотности населения официально признана в самых верхах, и борьбу с ней ведут десятки ведомств и организаций. А тем временем разного рода недобросовестные элементы общества – от махинаторов, ворующих деньги с банковских карт, до вполне чистых с точки зрения закона бизнес-схем по отъему денег и другой собственности у населения – продолжают размножаться и процветать. Только за прошлый год псевдо-сотрудники псевдо-банков из мест не столь отдаленных угнали с карт населения больше четырех годовых бюджетов Кабардино-Балкарии. Сюда же нашумевшая у нас зимой история с блогерами-строителями пирамид.
Низкая медицинская и санитарная грамотность ведет к беспрепятственному распространению идей антипрививочников и солнцеедов, высокому уровню смертности и инвалидизации вследствие «запущенности» излечимых заболеваний, отрицанию эпидемии коронавируса и так далее. Откройте любой аккаунт в инстаграм и почитайте комментарии под новостями о прививочной кампании или статистике заболеваемости – при всей своей безумности и антинаучности они написаны куда доступнее и понятнее, чем официальные заявления и призывы ответственных ведомств.
По сути, огромная часть социальных проблем вытекает из низкой информированности населения, победить которую едва ли можно, тиражируя информацию на нечитабельном чиновничьем языке.
В ряде стран эту проблему осознали и признали еще несколько десятилетий назад – бороться за доступность информации для всех без исключения начали на законодательном уровне. Так появился перевод на ясный и простой языки. В России о том, что информация должна быть доступной для восприятия и понимания, пока говорят только отдельные энтузиасты. А проблемы решают локально сами нуждающиеся. Как умеют. Тем временем большая часть организаций и служб о существовании такого вида внутриязыкового перевода часто просто не знает.
Именно поэтому Ассоциация преподавателей перевода, в состав правления которой вхожу и я, запустила проект «Перевод на ясный и простой языки в России», призванный освещать проблему массовой недоступности письменных и устных коммуникаций на стандартном русском языке и решать ее с помощью разработки и внедрения правил и стандартов.
Как основной координатор проекта, меня включили в состав международных рабочих групп по разработке и внедрению международного стандарта ISO и германского DIN, совместно с коллегами пишем научные и научно-популярные материалы, проводим и участвуем в круглых столах, конференциях и семинарах по всему миру. Одно мероприятие, полностью спланированное и организованное нами, пройдет уже в эту пятницу в МГИМО. Выступят эксперты и практики из Германии, Швеции, Финляндии, Америки и других стран-пионеров информационной доступности. В качестве гостей пригласили членов Комиссии по доступной среде и развитию инклюзии Общественной палаты РФ, представителей соответствующих министерств и ведомств, депутатов Госдумы, крупнейших финансовых, образовательных, социальных организаций, а также ответственных за инклюзивные практики в учреждениях культуры. Словом, #ВнесемЯсность!